blog En tarvitse au pairin käsikirjaa! Osaan kyllä kommunikoida!

En tarvitse au pairin käsikirjaa! Osaan kyllä kommunikoida!

Postaaja 31. tammikuuta 2018 • Lukuaika: 4 minuuttia
Blog

Kun toinen lapsemme syntyi, tajusimme, että tarvitsemme apua lastenhoidossa mikäli haluaisin suunnitelmieni mukaisesti palata nopeasti takaisin töihin. Yksi päiväkodeista joihin tutustuimme ei vastannut odotuksiamme, toinen ei hyväksynyt lapsia jotka olivat nuorempia kuin kolme vuotta, joten päätimme mieheni kanssa kokeilla au pairia (kuinka etsimme ja löysimme au pairimme on kokonaan oma juttunsa, josta kerron varmasti myöhemmin lisää...).

Ensimmäinen au pairimme tuli Venäjältä, kutsutaan häntä tässä vaikka Antoninaksi. 

Hän tuli hyvin toimeen lasten kanssa, mutta ei ollut lainkaan järjestelmällinen, vähiten kotitöiden suhteen. 

Antonina puhui melko hyvää englantia, alkeellisen saksan lisäksi, joten aina jos meistä tuntui ettei hän ymmärtänyt meitä saksaksi, pystyimme vaihtamaan englantiin. Silti mieheni kertoi minulle usein iltaisin töistä tullessani: "Varmistin Antoninalta, että hän ymmärsi mitä tarkoitin ja hän sanoi kyllä - ja teki kuitenkin aivan eri tavalla".

Yritin vakuuttaa miehelleni, että Antonina kyllä koki ymmärtävänsä, joten hänen vastauksensa oli rehellinen, mutta kielimuurin takia hän tulkitsi asian väärin - tai joskus yksinkertaisesti vain unohti koko asian, jos se ei vaikuttanut hänestä tärkeältä. 

Niinpä sovin Antoninan kanssa viikottaisista palavereista, joissa kävimme yhdessä läpi viikon aikaiset väärinymmärrykset. Aluksi teimme tämän vain suullisesti, mutta huomasin pian, että palautteen antaminen ja ohjeistus toimi huomattavasti paremmin, jos kirjoitin asiat ylös, jolloin Antonina pystyi lukemaan ne uudelleen huoneessaan, sanakirjaa apuna käyttäen. 

Joidenkin viikkojen jälkeen tajusin, että asioiden kirjoittaminen ylös käsin ei ehkä ollut kaikista järkevin vaihtoehto (usein tuntui, että toistin yhä uudestaan ja uudestaan samoja asioita), joten siirryin käyttämään tietokonetta. Laadin "käyttöohjeet" lapsistamme, ensimmäisen version sisältäessä ohjeet kuinka lapsia lohdutetaan, useita turvallisuusvinkkejä, säännöt syömistä, juomista ja kurinpitoa koskien sekä vinkkejä mitä leikkejä lasten kanssa leikkiä (tuohon aikaan kumpikaan lapsista ei vielä osannut itse kertoa mitä haluaa).

Toinen au pairimme tuli Mongoliasta, kutsutaan häntä vaikka nimellä Tsetseg.

Tällä kertaa olimme valmistautuneet huomattavasti paremmin, joten meillä oli valmiiksi tulostettu "Ohjeita Tsetsegille", jonka annoimme hänelle jo ensimmäisenä päivänä. Heti jos huomasimme vaikeuksia jonkin asian suhteen, lisäsimme ohjeet tiedostoon ja tulostimme päivitetyn version. 

Ajan myötä myös mieheni oli sitä mieltä, että "käsikirjan" laatiminen oli järkevää, vaikka yhä uskoimme itse kommunikoivamme riittävän hyvin :-)

Kahden viikon kuluttua Visola, kuudes au pairimme, saapuu - hän on ensimmäinen au pair, joka tulee luoksemme Afrikasta, ja odotamme jo uteliaina, että pääsemme tutustumaan häneen. 

Nyt lähetimme "au pairin käsikirjan" hänelle jo etukäteen. Olen varma, että seuraavien viikkojen ja kuukausien kuluessa vastaan tulee edelleen uusia asioita, jotka on hyvä lisätä käsikirjaan, sillä oma tilanteemme muuttuu jatkuvasti (lapset oppivat uutta joka päivä, päivittäiset rutiinit muuttuvat jne.) ja samalla tilanteeseen vaikuttaa vahvasti myös au pairin oma kulttuuritausta, joka osaltaan määrittelee mitkä asiat vaativat tarkempaa opastusta...

Jos olet kiinnostunut tutustumaan au pairin käsikirjaamme, löydät sen täältä: https://fi.connectaupair.world/au-pair-handbook/samples/.

Toivotan sinulle hyvää päivänjatkoa perheesi ja au pairisi kanssa!

Helga

PS: Kuulisin mielelläni ajatuksiasi käsikirjaamme koskien, sekä kuinka teillä kommunikoidaan ja ratkaistaan epäselvyydet - voit kommentoida alle!!

Family Germany
31. tammikuuta 2018
Postaaja
Family Germany